文章标签 ‘翻译’

废旧报纸的好处

2010.06.10 | 天气: | 标签: , , ,

好吧,我承认我很不喜欢雨天出门。所以呢,今天就呆在了寝室里背背单词,练练听力(其实就是看电影)。坐在同学的桌子上,感觉很好,那柔和的台灯灯光、下雨造成的音效都很到位,当背到C开头的那页的时候,cozy这个单词,啊~今天重温《哈利波特与圣火杯》的时候看到的,哈利和女记者同在一个cozy的小隔间里。再看看那本新东方的考研单词书上的例句真是太不好玩了,所以呢,在睾酮和雄性激素的联合刺激下的大脑皮层拿着cozy和cottage这两个单词开始奇妙的组合。造出了下面这个句子

I have sex with my wife in a cozy cottage.

啊,这两单词发生了关系!貌似很好玩,那张本来是用来抵挡我们外卖爱好者的废旧新民晚报上就多出了这句惊世骇俗,感人至深,有着远大理想和抱负的话语。咦,这样可以把这些很无聊的例句搞得很好玩,再造了几句,想到一天只用拿一页单词造句,一页单词尽量一句话,这么无聊、黑暗、无视语法、纯人“心生”的事情一定不能放过!所以实验室里也多出了这么一个项目“一页一句”,以后每天吃完饭有事干了,没准还能出本书呢。
附上那张可怜的报纸:

第一次打deb包

2010.02.22 | 天气: | 标签: , , , , ,

dpkg -x *.deb 文件夹名 解压一个包到“文件夹名”
dpkg -e 文件夹名/DEBIAN 解压一个包的控制文件等到“文件夹名”
dpkg-deb -b 文件夹名 用“文件夹名”里面的文件建立一个包(一定要标准)
其他命令的就man一下吧

人生第一次打deb包,情绪不能稳定,非常鸡冻!

以前做FCCTT的翻译的时候老是见文章里那些大师们把源代码编译打包上传到Ubuntu的软件源里,感觉真的很hacker。今天无线网卡有驱动没deb包的情况下也做了回打包的家伙,不过技术含量就没有他们这么高了,就sudo checkinstall就莫名其妙地好了。wpa支持就没有放进去了,这个完全是浪费,因为大部分无线网都是WEP认证的。我有点电脑方面的洁癖,看见多出来的系统文件会手非常贱地删除掉,没有dpkg的管理不太习惯(被Ubuntu傻瓜化的表现之一)。生活中倒是邋遢大王,看见垃圾也不拣。我知道高手是不会拿出来炫的,但是我是大菜鸟 :-D 。而且10.4 LTS肯定会加入对这款破无线网卡的支持,所以说我这也算自己无聊的作品之一。

具体的问题性的描述放在了论坛里,点我飞到那里

“丑媳妇总要见公婆”的,大家就来见见吧!

图中选中的就是那个deb包

ps.我回到学校了,没地方吃饭,晚上吃了老妈制定的“禁食名单”里的泡面,笋干老鸭煲面,味道还不如中午吃的猫粮量级的回锅肉。也不像高中元旦那个时候的样子了,倒是左手上那个玉镯老是让我想到玉镯也戴左手的奶奶。挺开心的,就是贵了点。

[杂]真是冷到没人性了

2009.12.18 | 天气: | 标签: , ,

今天两科考试考得烂透了,虽然及格应该没问题,补考也很有可能,不怪老师,咱平时不好好学、次次抄别人作业的原因。公式两天前突击背了,考试的时候全忘掉 了,郁闷到只好重新推算公式,像电子技术里的运放到最后还是没有搞清楚,就记得一个虚短虚断,可惜用都不会用;控制理论的题目用班长的话就是“90%是作 业题”,NND,最后一题竟然是刚学的裕量,没去复习真是失误。

现在写个东西都冷翻了,该死的学校还不装暖气,估计中年的时候我也会是个关节炎的受害者。真是逼人去图书馆啊,可是每次去都纠结于去的话冷上10分钟这个问题。

最后,把自己喜欢的common craft翻译好,放在youku上有种莫名的成就感,还四处张贴,最后发现leefever早就把字幕放在dotsub.com上了,听不懂的地方有得找了

用gnome-subtitle制作字幕

2009.12.14 | 天气: | 标签: , , , ,

一直很喜欢Common Craft show的纸片系列动画** in plain English,可是国内都没翻译的……看不爽,自己做了一个字幕,笨办法,高手就手下留情吧……

制作效果如下视频

需要gnome-subtitle软件包

sudo apt-get install gnome-subtitle

运行程序,新建一个字幕脚本,点击Video加载影片(点击看大图)

gnome-subtitle界面

最关键是左右两个按钮,左边那个是让字幕起始时间对齐目前时间,右边那个是字幕终止时间。

其实真的很简单,再输入字幕就可以了,只是添加和听译时间比较长……

然后用mencoder或者是Avidemux之类的软件压制就可以了……Avidemux界面就更简单了

制作好的dropbox脚本(utf-8)